In Abwandlung des spanischen Ausdrucks ¡manos a la obra! (Hände ans Werk! – Ran an die Arbeit!) heißt die Devise heute
Denn ich habe einmal ein paar spanische trabalenguas – Zungenbrecher – herausgesucht: Wer sie jeweils dreimal hintereinander fehlerfrei zügig ablesen und dann auswendig und „unfallfrei“ aufsagen kann, der ist ein wahrer Zungen-virtuose. Und los geht’s:
En Pinto, Juan Pinto construye un puente de punta a punta, y pinta el puente al punto en Pinto.
(In Pinto baut Juan Pinto eine Brücke von einem Ende zum anderen, und er streicht die Brücke in Pinto auf der Stelle an.)
Tres tristes tigres tragaban trigo en un trigal.
(Drei traurige Tiger verschlangen Weizen in einem Weizenfeld.)
El amor es una locura que ni el cura lo cura y si el cura lo cura sigue siendo locura.
(Die Liebe ist eine Verrücktheit, die nicht einmal der Pfarrer heilt, und wenn der Pfarrer sie heilt, bleibt es Verrückheit.)
¿Usted no nada nada? - No, no traje traje.
(Sie schwimmen gar nicht? - Nein, ich habe keinen Badeanzug mitgebracht.)
Cuando cuentes cuentos, cuenta cuantos cuentos cuentes, porque si no cuentas cuantos cuentos cuentas, nunca sabrás cuántos cuentos sabes contar.
(Wenn du Geschichten erzählst, dann zähle, wie viele Geschichten du erzählst; denn wenn du nicht zählst, wie viele Geschichten du erzählst, wirst du nie wissen, wie viele Geschichten du erzählen kannst.)
Treinta y tres tramos de troncos trozaron tres tristes trozadores de troncos y triplican su trabajo, triplicando su trabajo de trozar troncos y troncos.
(33 Stamm-Stücke zerstückelten 3 traurige Stamm-Zerstückeler und verdreifachten ihre Arbeit, indem sie ihre Arbeit, Stämme und [immer mehr] Stämme zu zerstückeln, verdreifachten.)
Poquito a poquito Paquito empaca poquitas copitas en pocos paquetes.
(Ganz allmählich verpackt Paquito ein paar Gläschen in wenige Pakete.)
De generación en generación las generaciones se degeneran con mayor degeneración.
(Von Generation zu Generation degenerieren die Generationen mit größerer Degeneration.)
Pepe puso un peso en el piso del pozo. En el piso del pozo Pepe puso un peso.
(Pepe legte ein Gewicht auf den Boden des Brunnens. Auf den Boden des Brunnens legte Pepe ein Gewicht.)
Como poco coco como, poco coco compro.
(Da ich wenig Kokosnuss esse, kaufe ich wenig Kokosnuss.)
© Annette Traks